středa 31. prosince 2008

Jiřímu Vackovi aneb záhada příjemce záhadného balíčku

Alexandr Popov

Poslední výplod z pera Jiřího Vacka pod názvem „Záhadný balíček“ by byl jedním z nekonečné řady sebeoslavných článečků a takovým by i zůstal (a zmizel bez povšimnutí v minulosti), kdyby – jako téměř vždy – autor „nezaujal“ obsesivním útokem proti Avataru a hrubě utilitární „logikou“. Cituji závěr: „Takže opět staré a známé „Doma není nikdo prorokem“. U nás jsou mé překlady špatné, v cizině je oceňují. Kdo má pravdu? Firma Avatar nebo opravdový uctívatel Šrí Ramany?“ Nutno dodat, že tomuto tvrzení předchází chvála Vackových překladů Rozhovorů s Ramanou Maharšim, II. a III. díl., z pera ruského překladatele Olega Mogilevera.

Dovolil bych si položit Jiřímu Vackovi několik otázek:

1. Úsloví „doma není nikdo prorokem“ se týká OBECNĚ neuznaných jedinců. Chcete tím neznačit, že nejen Avatar není spokojen s kvalitou vašich překladů, ale i řada dalších?

2. Píšete, že vaše překlady v cizině OCEŇUJÍ. Znamená to, že vás ocenilo více cizinců, kteří natolik zvládají češtinu, že to dokážou posoudit? Kromě výše uvedeného i další? Kdo?

3. V poslední větě vaší sebeapologetiky stavíte proti Avataru „opravdového uctívatele Šrí Ramany“. Mohl byste sdělit, podle čeho se pozná OPRAVDOVÝ uctívatel Šrí Ramany (na začátku článku přiznáváte, že Olega Mogilevera neznáte)? Podle toho, že překládá a vydává Šrí Ramanovo dílo? To přece dělá i nakladatelství Avatar a opravdovým uctívatelem podle vás není. Nebo snad máme tajemství hledat v chvále (či její absenci) vašich překladů?

4. Jaká je váha chvály překladu od cizince, který žije mimo českou komunitu (Petrohrad, Jeruzalém), nemá možnost vnikat do nuancí jazyka a jehož znalosti češtiny jsou tedy více než sporné (nechal si např. poslat slovník)? Přece nechcete tvrdit, že se slovníkem v ruce rozpoznáte kvalitu jakéhokoliv cizojazyčného textu?

Není mi docela jasné, čeho jste, pane Vacku, chtěl svým článkem dosáhnout – přesvědčit čtenáře, že jste dobrým překladatelem? K čemu to potřebujete? Buď dobrým překladatelem jste, nebo nejste, přesvědčování na tom nic nezmění. Nebo jste chtěl čtenářům podsunout (insinuovat) myšlenku, že Avatar nemá pravdu? Pokud je mi známo, pracovníci Avataru nikde nijak zvlášť nevytrubují, že Jiří Vacek je špatný překladatel – ano, před několika lety Avatar odmítl váš překlad Maharšiho, ale veřejně jste to po čase uraženě prezentoval na svých stránkách vy: bědoval jste na tím, jak je Avatar zlý a zištný a kdovíco ještě, ale kvalitu zvoleného překladu (Jiří Navrátil) jste fundovaně napadnout nedokázal. Před vydáním Maharšiho evangelia v nakladatelství Avatar ostatně vyhrožoval váš uctívač Filip Blažek, že překlad podrobí důkladnému rozboru – a nikde nic! Buď neplní slovo, nebo nenašel nedostatky.

Vydali jsme řadu překladů duchovní literatury. Nikdy jsme se nesetkali s negativním hodnocením jejich kvality. To není sebechvála, chci tím jenom říci, že podle všeho jsme schopni posoudit kvalitu textu včetně kvality jazykové. A jestliže jsme došli k závěru, že váš překlad není příliš kvalitní, nejde o samoúčelné tvrzení, nýbrž o výsledek jednoduchého porovnání výsledků práce různých překladatelů.

Nemáme patent na pravdu a ani si ho nepřisvojujeme. Pokud bude váš překlad lepší než ostatní, bez jakéhokoliv problému to přiznáme. Mám-li ale soudit podle vašeho přístupu nejen k této práci, kdy vám ve všech sférách života naprosto chybí sebereflexe, k tomu hned tak nedojde – to bychom po duchovním mistrovi, satguruovi, člověku bez ega atd. žádali příliš.